Prostrate in Bible Vs Quran (1) the translation of the original word

Prostrate in Bible Vs Quran (1) the translation of the original word

This article presents the translation of one simple Hebrew word.

The article shows that 95% of the Eminent Biblical Scholars are untruthful in their translation.

The Hebrew word of this article is הִשְׁתַּחֲו֥וּ

The Word root: שָׁחָה

The Word Strong’s Number is 7812 (Strong’s Hebrew Dictionary)

The Word meaning is: To prostrate or to bow down.


In the original Hebrew verse of 1 Chronicles 16:29 says:

הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַיהוָ֖ה = הִשְׁתַּחֲו֥וּ Yahweh = הִשְׁתַּחֲו֥וּ Jehovah = Prostrate to Jehovah = Bow down to Jehovah.

O Eminent Biblical Scholars, are these two words too difficult to translate?

Study of 20 different English versions of the Bible reveals that only one version (5%) translates the two Hebrew words correctly.

On the other hand, 19 0ut of the 20 (95%) versions studied translate the two Hebrew words to Worship the LORD (Lord) in 16 versions and Worship Jehovah in two versions.

The strangest translation was “Enter his presence! Stand resplendent”.


Summary of how 20 different English versions of the Bible translate “Prostrate to Jehovah”

Bow yourselves to Jehovah (Young’s Literal Translation)

– Worship the LORD (capitalized letters) in:

New International Version
New American Standard Bible
King James Version
English Standard Version
Contemporary English Version
New King James Version
21st Century King James Version
Holman Christian Standard Bible
New International Version – UK
Today’s New International Version
New International Version 1984

– Worship the Lord in:

Amplified Bible
New Living Translation
New Century Version
GOD’S WORD Translation
New International Reader’s Version

– Worship Jehovah in:

American Standard Version
Darby Translation

Enter his presence! Stand resplendent (The Message)


Hence, 95% of the English versions of the Bible are wrong and untruthful.

But, why the scholars who translate the Bible have done that?

Are they ignorant or have they willingly done that?

In the next article, you will realize the answer of the above question.


On the other hand, the Arabic word pronounced as “Sajada” that is the root of Prostrate is almost always translated to Prostrate in the four different English translations of the Quran.

Professor Dr. Ibrahim Khalil

Prof. of Clinical and Chemical Pathology, Head (ex-) of Clinical Microbiology and Infection Control Unit, Ain-Shams University. Cairo, Egypt.  President of the Egyptian Society of Inventors, Honorary President of SPIC-Egypt (The Society of Practitioners of Infection Control – Egypt), Co-Chief Editor of the Egyptian Journal of Lab. Medicine.  Member of the Egyptian union of Writers, Published 5 Books and some 60 Medical Articles, Supervisors for 79 PhD theses and111 Master Degree theses.

Be the first to comment on "Prostrate in Bible Vs Quran (1) the translation of the original word"

Leave a comment